tag:blogger.com,1999:blog-28072403.post6632349458149037358..comments2023-04-27T11:28:39.473+02:00Comments on Los cuadernos de Emil Cioran: Fragmentos del 1421 al 1440Unknownnoreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-28072403.post-31241979552999667332008-07-22T10:25:00.000+02:002008-07-22T10:25:00.000+02:00Querida AnaLectoras tan atentas como tú es lo que ...Querida Ana<BR/>Lectoras tan atentas como tú es lo que yo quiero en mis blogs. En efecto, faltaba el preceptivo "no" en la segunda línea.<BR/>Besos.Jorgewichttps://www.blogger.com/profile/04398523246531426676noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28072403.post-3399689700774729012008-07-21T05:13:00.000+02:002008-07-21T05:13:00.000+02:00Veo ahora que, en realidad, el poema 1544 de Emily...Veo ahora que, en realidad, el poema 1544 de Emily Dickinson es éste, completo:<BR/><BR/>Who has not found the Heaven--below--<BR/>Will fail it above--<BR/>For Angels rent the House next ours,<BR/>Wherever we remove--<BR/><BR/>Quien no a encontrado el cielo aquí abajo<BR/>No lo encontrará en lo alto<BR/>porque los Ángeles alquilan la morada próxima a la nuestra<BR/>dondequiera nos mudemos<BR/><BR/>Supongo que esta traducción es bastante aproximada. <BR/>Pero la otra versión, o el otro poema que comienza igual, y la diferencia de los dos últimos versos no altera el significado, también existe, y es, parece parte de una carta a una tal Martha.<BR/>Finalmente, por leer a Cioran, e insistir tanto en este detalle, terminaré siendo experta en Dickinson, de la que conocía alguno poemas en inglés que me envió un amigo.<BR/>Y, la primera vez que la oí nombrar, hace mucho tiempo, fue en una canción:<BR/>....<BR/>And you read your Emily Dickinson,<BR/>and I my Robert Frost,<BR/>and we note our place with bookmarkers<BR/>that measure what we´ve lost.<BR/>......<BR/>The dangling conversation, Paul Simon<BR/><BR/>Bien, introducida Dickinson en este laberinto en que sigo vagando, veremos cómo sigo.Anahttps://www.blogger.com/profile/02759831869975410092noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28072403.post-46446504009952639062008-07-18T20:49:00.000+02:002008-07-18T20:49:00.000+02:00Estoy insoportablemente hinchapelotas con la cita ...Estoy insoportablemente hinchapelotas con la cita de Dickinson. Ahora pienso que probablemente se te olvidó tipear el "no" antes de "lo encontrará", porque no creo que pudieras traducirlo mal. <BR/>Ojalá estés en felices vacaciones,viajando por allí o por allá.<BR/>Que no sólo la paella trae un poco de felicidad, y además, hasta podrías estar comiéndote una!!! Ahhh, cierta envidia, para qué negarlo... Habrá que usar la receta.Anahttps://www.blogger.com/profile/02759831869975410092noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28072403.post-78196897431799194292008-07-18T16:21:00.000+02:002008-07-18T16:21:00.000+02:00¿No has considerado el posible error que te coment...¿No has considerado el posible error que te comenté en la traducción de Dickinson, Jorgewic? Mi hijo coincide conmigo, él está estudiando Inglés en la Universidad.<BR/>También me resulta difícil entender el 1405, lo de "que nos las vemos y deseamos para poder dormir".<BR/>Con la salvedad de que no entenderlo bien puede deberse a causas propias, también puede ser que hayas usado una expresión muy española y menos neutra, que nos la hace difícil a los hablantes de otras variantes del castellano.<BR/>No podría juzgar la traducción, mi francés es muy elemental. <BR/>Un besoAnahttps://www.blogger.com/profile/02759831869975410092noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28072403.post-80152070496355273542008-07-17T14:37:00.000+02:002008-07-17T14:37:00.000+02:00Tengo la impresión de que la traducción de esas do...Tengo la impresión de que la traducción de esas dos líneas de Emily Dickinson, en el aforismo 1435 no es correcta. Diría que es correcto lo contrario: Quien no ha encontrado el cielo aquí abajo<BR/>fallará en ello allá arriba<BR/>(o fracasará en ello allá arriba)<BR/>La residencia de Dios está junto a la mía<BR/>su amoblamiento es el amor.<BR/>(o su mobiliario es el amor)<BR/><BR/>Así es completa:<BR/>"Who has not found the heaven below.<BR/>Will fail it above<BR/>God´s redidence is next to mine,<BR/>His furniture is love"<BR/><BR/>Tiene más sentido con el comentario de Cioran<BR/>Un besoAnahttps://www.blogger.com/profile/02759831869975410092noreply@blogger.com